Guittine
Daf 36a
נַעֲרָה מְאוֹרָסָה הִיא וְאָבִיהָ מְקַבְּלִין גִּיטָּהּ. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. כְּמַחֲלוֹקֶת בְּגִיטִּין 36a כָּךְ מַחֲלוֹקֶת בְּקִידּוּשִׁין. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הַכֹּל מוֹדִין בְּקִידּוּשִׁין שֶׁאִמָּהּ מְקַדְּשָׁהּ וְלֹא הִיא. מוֹדֶה רֵישׁ לָקִישׁ בְּנִישּׂוּאִין. לֹא הַכֹּל מִמֶּנָּה לְהַשִּׂיא אֶת עַצְמָהּ וּלְהַפְסִיד מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ לְאָבִיהָ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אֵין לָהּ דַּעַת אֶצֶל אָבִיהָ וְאֵינוֹ עוֹשָׂה שָׁלִיחַ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרֵישׁ לָקִישׁ יֵשׁ לָהּ דַּעַת אֶצֶל אָבִיהָ וְהִיא עוֹשָׂה שָׁלִיחַ. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ בּוֹ וּבִשְׁלוּחוֹ וְהָאִשָּׁה מִתְקַדֶּשֶׁת בָּהּ וּבִשְׁלוּחָהּ. פָּתַר לָהּ בִּגְדוֹלָה. וְהָתַנִּינָן. קְטַינָּה שֶׁאָֽמְרָה. הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי. אֵינוֹ גֵט עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. פָּתַר בִּיתוֹמָה. וְהָא תַנִּינָן. אִם אָמר לוֹ אָבִיהָ. צֵא וְהִתְקַבֵּל לְבִתִּי גִיטָּהּ. אִם רָצָה לְהַחֲזִיר לֹא יַחֲזִיר. פָּתַר לָהּ לִצְדָדִין הִיא מַתְנִיתָה. רֵישָׁא בִיתוֹמָה וְסֵיפָא בְּשֶׁיֵּשׁ לָהּ אָב. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רֵישׁ לָקִישׁ. הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ כְּשֶׁהִיא נַעֲרָה בּוֹ וּבִשְׁלוּחוֹ. פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי יְהוּדָה. דְּרִבִּי יְהוּדָה אָמַר. אֵין שְׁתֵּי יָדַיִם זוֹכוֹת כְּאַחַת. דְּאָמַר רִבִּי יוֹסֵי. חַד רַב נְפַק מִבֵּית ווַעֲדָא אֲמַר. נְפַק עוֹבְדָא כְּרִבִּי יוֹחָנָן. וְסָֽמְכִין עֲלוֹי. לָא הֲוָה צְרִיכָא מִיסְמוֹךְ עֲלוֹי אֶלָּא דַהֲוָת מִן יַמָּא לְטִיגְנֵי.
Traduction
– ''Une jeune fille adolescente qui est fiancée peut recevoir l’acte de divorce, ou directement, ou par son père''. R. Simon b. Lakish dit: la discussion entre R. Juda et les autres sages, exprimée ici au sujet du divorce, est aussi applicable aux mariages. R. Yohanan au contraire dit: tous s’accordent à reconnaître (même les autres sages) que pour la consécration, la jeune fille n’a pas cette latitude; car au besoin sa mère peut la donner en mariage, et elle ne peut pas se marier d’elle-même (il y a donc cette distinction à établir qu’après la répudiation, le jeune fille rentre seule au domicile paternel, sans avoir besoin pour cela d’une autorisation). Toutefois, dit R. Simon b. Lakish, il n’y pas de discussion pour la question de mariage; il ne dépend pas d’elle (selon l’avis de tous) de se marier elle-même, ou de faire perdre à son père le produit de ses travaux (elle est encore à sa complète dépendance). Selon l’opinion de R. Yohanan (229)D'après lui, les autres sages n'accordent pas à la jeune adolescente (comme R Juda le fait) la faculté de disposer d'elle pour se marier, au lieu de son père l'admettant seulement pour la répudiation, contre laquelle le père ne peut rien, elle est considérée comme n’ayant pas de connaissance auprès de son père et n’ayant pas l’aptitude voulue à désigner un délégué; tandis que selon R. Simon b. Lakish, elle possède cette connaissance et elle a la faculté de désigner un délégué. N’y a-t-il pas une Mishna (230)(Qidushin 2, 1) en opposition avec l’avis précité de R. Yohanan, puisqu’elle dit: ''Un homme peut se consacrer en mariage par lui-même, ou par son messager; et de même une femme peut se consacrer en mariage soit par elle-même, soit par son messager''? (Pourquoi donc ici la jeune adolescente ne le pourrait-elle pas)? C’est que dans la Mishna invoquée il s’agit seulement d’une fille majeure. -Mais n’est-il pas dit ici (dans notre Mishna): ''Si une mineure charge quelqu’un de recevoir pour elle le divorce, l’acte n’a pas de valeur; il faut pour cela qu’il soit entre ses mains à elle''? (Cela prouve du moins qu’elle a cette faculté de désignation)? C’est qu’il s’agit ici d’une orpheline (comme elle n’a plus de père, elle a la faculté de désignation). -Mais n’est-il pas dit aussitôt après: ''Si le père a dit au messager d’aller recevoir l’acte de divorce pour sa fille, la réception suffit à le valider, et le mari ne peut plus y revenir''? On peut répondre à cela que notre Mishna est composée de deux parties distinctes (à compléter chacune); la première partie traite d’une orpheline, la seconde parle d’une fille qui a son père. D’autre part, la Mishna déjà invoquée conteste aussi l’avis de R. Simon b. Lakish, en disant (ensuite): ''Un père peut consacrer salle lorsqu’elle est encore adolescente, soit par lui-même, soit par son messager'' (N’est-ce pas dire que, par elle-même, ou par son messager à elle, cette union serait inadmissible)? On peut supposer cette Mishna conforme à l’avis exprimé ici par R. Juda, qui dit: ''Deux mains (celles du père et celles de la fille) ne peuvent pas posséder à la fois la même faculté (231)En d'autres termes, cette fille n'a pas de pouvoir en présence de son père'', car R. Yossé dit qu’un rabbin sortit un jour de la salle de réunion (des études) et proclama qu’en fait on suivit l’avis de R. Yohanan; l’on se base sur ce précédent désormais admis. En réalité, ce n’est pas que l’on avait besoin de s’y appuyer, mais on veut indiquer la rapidité: Cela se passa aussi vite que de jeter un poisson de la mer à la poêle, thganon (232)''Ou, selon l'explication de l'Aroukh (rappelée par J Lévy): '''' comme de Yammi à la localité voisine de Tigna, ou Tigni '''' Comp J, (Berakhot 3, 5) passage à rectifier et compléter d'après la présente version)''.
Pnei Moshe non traduit
כמחלוקת. דר' יהודה ורבנן בגיטין כך חולקין בקידושין אם קידשה נערה עצמה לרבנן מקודשת ולר' יהודה אינה מקודשת:
ר'יוחנן אמר הכל מודים בקידושין. דשאני גירושין שמכנסת עצמה לרשות אביה אבל קידושין שמפקעת עצמה מרשות אביה אפי' רבנן מודו דאביה מקדשה ולא היא:
מודה ר''ל בנישואין. דלא פליגי ולכ''ע אינה יכולה להשיאה עצמה בלא רשות אביה לפי שבנשואין יוצאת מרשות אביה לגמרי' לא כל הימנה להפסיד מעשה ידיה שהוא של אביה:
על דעתיה דר' יוחנן. דאמר לרבנן אין לנערה המאורסה כח ודעת במקום אביה לקדש עצמה אלא דבגירושין היינו טעמא דמסתמא ניחא ליה לאביה שמכנסת עצמה לרשותו אין עושה שליח לקבל גיטה דאע''ג דהיא מקבלת את גיטה לשליח מיהא לא אלימא לשוויה שתתגרש בקבלתו:
מתניתא פליגא על ר' יוחנן. דקתני האשה מתקדשת בה ובשלוחה וקס''ד אפי' נערה אלמא מציא לשווי' שליח לקידושין וה''ה לגירושין:
פתר לה בגדולה. בוגרת:
והתנינן קטנה כו'. ודוקא קטנה הא נערה הרי זה גט אלמא מציא לשווי' שליח:
פתר. למתני' דביתומה מיירי ושפיר דייקינן הא נערה מציא לשוויי' שליח לקבלה:
התנינן אם אמר לו אביה. אלמא ביש לה אב עסקינן:
פתר לה לצדדין היא. מתני' וחסורי מחסרא כדפרישית במתני' ורישא ביתומה וסיפא בשיש לה אב:
מתני' פליגא על ריש לקיש. דקתני האיש מקדש בתו כשהיא נערה בו ובשלוחו. הא בה ובשלוחה לא:
כר' יהודה. ההיא מתני' דקידושין כר' יהודה דהכא אתייא דאמר אין לה יד אצל אביה:
דאמר. כמו ואמר והרבה כמוהו בש''ס הזה. ובקידושין אמר ר' יוסי:
חד רב נפק. א' מרבנן יצא מבה''מ ואמר שהסכימו כלם למעשה כר' יוחנן:
וסמכין עלוי. הש''ס קאמר אם בר סמכא הוי האי מרבנן:
אלא דהות מן ימא לטיגני. שני מקומות קרובין זה לזה כלומר דאין אדם משקר בכה''ג דכיון דמקום קרוב הוא ירא שמא יבא א' ויכחישו:
Guittine
Daf 36b
משנה: הָאוֹמֵר תֶּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר פָּסוּל. הֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר כָּשֵׁר. הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִיבְּלָהּ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר פָּסוּל. וְרִבִּי אֶלְעָזָר מַכְשִׁיר. הָבֵא לִי גִיטִּי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וֶהֱבִיאוֹ לָהּ מִמָּקוֹם אַחֵר כָּשֵׁר.
Traduction
Si un mari charge autrui de remettre l’acte à la femme, en tel endroit, et la remise a eu lieu ailleurs, l’acte est nul. Mais si le mari a seulement dit: ''ma femme est là'', et la remise a eu lieu ailleurs, l’acte est valable. De même, si la femme charge autrui de revoir pour elle l’acte en tel endroit, et la réception s’est effectuée ailleurs, l’acte est nul; R. Eliézer le déclare valable; Si elle charge autrui de l’apporter de tel endroit, et il l’apporte d’ailleurs, l’acte est aussi valable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ונתנו לה במקום אחר פסול. שהבעל מקפיד דאין רצונו שילעיזו עליו שם:
הרי היא במקום פלוני. אינו אלא כמראה מקום שם תמצאנה:
ור''א מכשיר. דקסבר אינה אלא כמראה מקו' ואין הלכה כר''א:
הבא לי גיטי כו' כשר. אפי' לרבנן כדמפרש בגמרא:
משנה: הָבֵא לִי גִיטִּי אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי אֲסוּרָה לוֹכַל בַּתְּרוּמָה מִיַּד. הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם. רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹסֵר מִיַּד.
Traduction
Tout en chargeant quelqu’un de lui apporter l’acte de divorce, la femme d’un cohen peut bénéficier d’un privilège de manger l’oblation, jusqu’à ce que cet acte arrive entre ses mains. Mais si elle charge autrui de recevoir l’acte pour elle, il lui sera dès ce moment interdit de manger l’oblation. Si elle spécifie de recevoir pour elle le divorce à tel endroit déterminé, elle pourra manger l’oblation jusqu’à l’arrivée de l’acte au lieu désigné; R. Eliézer le lui interdit de suite (dès que l’ordre est donné).– (237)La Guémara sur ce 4 est traduite en (Demaï 4, 4)
Pnei Moshe non traduit
מתני' הבא לי גיטי אוכלת בתרומ'. אם אשת כהן היא עד שיגיע הגט לידה:
אסורה לאכול בתרומה מיד. שמא קבלו כבר דחזקת שליח עושה שליחותו:
לאותו מקום. שכך אמרה לו אל תהי שלוחי אלא שם:
ור''א אוסר מיד. משפירש מאצלה כדמפרש טעמא בגמרא שאני אומר אחר הדלת מצאו וקיבל ממנו. ור''א לטעמיה דמכשר כשקיבלו במקום אחר דמראה מקום היא לו ומשעת קבלה איגרשה לה והילכך חיישינן שמא במקום קרוב מצאו וקיבל הגט ממנו ואין הלכה כר''א:
הלכה: קְטַנָּה שֶׁאָֽמְרָה. הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי כול'. מַתְנִיתָא דְּלָא כְרִבִּי אֶלְעָזָר. בְּרַם כְּרִבִּי אֶלְעָזָר לְעוֹלָם אֵינָהּ מְגוּרֶשֶׁת עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ. אַל תְּגָֽרְשֶׁנָּהּ לִי אֶלָּא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי. הֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְהָלַךְ וְגֵירְשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר. הֲרֵי זוֹ אוֹף רִבִּי לָֽעְזָר מוֹדֶה שֶׁאֵינוֹ אֶלֵּא כְמַרְאֶה לָהּ מָקוֹם. אוֹף רַבָּנִין מוֹדֵיי שֶׁאֵינוֹ אֶלֵּא כְמַרְאֶה לָהּ מָקוֹם.
Traduction
Le commencement de notre Mishna est aussi en opposition avec l’avis de R. Eléazar (236)Cf J, (Qidushin 2, 3); car, d’après ce dernier, la femme serait toujours répudiée (même lorsqu’ayant donné l’ordre de remettre l’acte à la femme en tel endroit, la remise a eu lieu ailleurs), à moins que le mari ait spécifié expressément: la femme ne sera répudiée de lui qu’en tel endroit particulier. – Si le mari a seulement dit: ''ma femme est là'', puis il la répudie en une autre place. R. Eliézer reconnaît aussi que ce n’est pas une répudiation définitive, et le mari a seulement désigné l’endroit où elle se trouve. – Quant à la fin (où il est dit: ''Si la femme charge autrui d’apporter l’acte de tel endroit, et le messager l’apporte d’un autre, cet acte reste valable'', les sages reconnaissent aussi la validité de cet acte; car, de ce qu’elle sera seulement répudiée en réalité à la réception de l’acte, la forme employée est une simple désignation d’endroit (et il importe pue d’où que cet acte vienne).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני' דלא כר''א. כלומר דמפרש רישא דמתני' נמי לא אתייא כר''א:
ברם כר''א לעולם אינה מתגרשת. לעולם האשה מתגרשת אפי' אמר לו תן לה במקום פלוני ונתן לה במקום אחר עד שיאמר לו בפירוש אל אגרשנה לי אלא במקום פלוני:
הרי היא כו' הרי זו אוף ר' אליעזר מודה שאינו אלא כמראה לה מקום. כלומר בזו הוא דר''א מודה דכמראה מקום הוא וקמ''ל דלא תימא דר''א לא סבירא ליה מראה מקום אלא באשה אם איהי קאמרה אבל בבעל לעולם קפידא איכא והילכך קאמר בזו גם ר''א מודה דס''ל לעולם תלינן לקולא וברישא נמי מכשיר עד שיאמר בפי' אל תגרשנה אלא במקום פלוני:
אוף רבנן מודיי. אסיפא קאי הבא לי גטי ממקום פלוני והביאו לה ממקום אחר אף רבנן מודו דכשר דכיון דאינה מתגרשת בקבלתו אינה אלא כמראה מקום ואינה מקפדת כשמביאו לה ממקום אחר:
חֲבֵרַייָא אָֽמְרִין. בֶּחָצֵר וּבְאַרְבַּע אַמּוֹת פְּלִיגִין. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. יֵשׁ לָהּ חָצֵר וְיֵשׁ לָהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. אֵין לָהּ חָצֵר וְאֵין לָהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. רִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר. בֶּחָצֵר פְּלִיגִין וְאֵין לָהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. 36b מִי אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְּפִשּׁוּט יָדַיִם. רִבִּי אֶלְעָזָר שָׁאַל. חֲצֵירוֹ שֶׁלַּשָּׁלִיחַ מָהוּ שֶׁתֵּיעָשֶׂה כְיָדוֹ.
Traduction
Les compagnons d’étude disent que, sur la question d’attribution du droit d’acquisition dans une cour pour une jeune fille mineure (à qui le mari aurait jeté là (233)Cf ci-après, 8, 1 le divorce), ou dans un espace des 4 coudées ambiantes de la voie publique, la discussion suivante a lieu: Selon R. Yohanan, la mineure y possède cette faculté d’acquisition (et, en un tel cas de remise du dit acte, la répudiation est réelle); selon R. Simon b. Lakish, elle n’a pas cette faculté. R. Eléazar dit: la discussion porte seulement sur la faculté de possession dans la cour (selon R. Yohanan, la fille a ce pouvoir, par extension de la faculté qu’elle a si l’acte lui est parvenu en mains; selon b. Lakish, elle n’a pas ce pouvoir, pas plus qu’elle n’a l’aptitude légale à déléguer un messager, dont la cour est le simulacre), mais tous s’accordent à lui dénier la faculté de possession dans les 4 coudées ambiantes de la rue. Est-ce que, selon R. Yohanan (234)''Il dit plus loin, (ibid 8, 1), que l'on appelle '''' proche d'elle '''' l'acte de divorce aisé à saisir par la femme en étendant la main, et en ce cas le divorce est effectif'' même à une distance si petite qu’il suffit d’étendre la main pour prendre l’acte, celui-ci reste sans valeur effective? De même, R. Eléazar demanda: est-ce que la cour du messager a la même faculté d’acquisition que celle de la femme? (questions non résolues).
Pnei Moshe non traduit
חברייא. בני הישיבה אמרי בחצר ובד' אמות פליגין. ר''י ור''ל דלקמן:
יש לה חצר. קטנה יש לה חצר אם זרק גיטה לתוך חצרה קנתה להתגרש בו וכן אם היתה ברר''ר וזרק לתוך ד' אמותיה מגורשת:
ר' אלעזר אמר בחצר. הוא דפליגין דר' יוחנן סבר הא דרבתה התורה חצר להתגרש משום יד אתרבאי וכי היכי דלקטנה אית לה יד דמשהגיע גט לידה מגורשת ה''נ אית לה חצר ור''ל סבר חצר משום שליחות אתרבאי דכשליח של אשה הוא וכי היכי דלית לה שלוחות דאין קטן עושה שליח ה''נ לית ליה חצר:
ואין לה ד' אמות. אבל בד' אמות הכל מודים דאין לה:
מי אמר ר' יוחנן בפישוט ידים. בעיא היא דבפ' הזורק הלכה ב' גבי קרוב לה מגורשת מפרש התם ר' יוחנן בפישוט ידים כלומר כל שיכולה לפשוט ידה וליטלו קרוב לה היא והשתא בעי מי אמר ר' יוחנן הכא הא דאין לה ארבע אמות אפי' במקום קרוב כ''כ בתוך ארבע אמות. שתוכל לפשוט את ידה וליטלו או לא ולא איפשיטא:
חצירו של שליח מהו שתיעשה כידו. אם חצירו הוי כידו אם זרק לו הבעל הגט לשם כמו באשה או לא דדוקא באשה חצרה איתרבאי אבל לא בשליח ולא איפשיט':
נִישֵּׂאת הִיא לֹא אָבִיהָ. קְטַנָּה אָבִיהָ לֹא הִיא. נִיסֵּית בֵּין הִיא בֵין אָבִיהָ. אִם יֵשׁ בָּהּ דַּעַת הִיא לֹא אָבִיהָ. אֵי זוֹ הִיא קְטַנָּה שֶׁהִיא צְרִיכָה לְהִתְגָּרֵשׁ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל שֶׁנּוֹתְנִין לָהּ גִּיטָּהּ וְדָבָר אַחֵר עִמּוֹ וְהִיא מוֹצִיאָה אוֹתוֹ לְאַחַר זְמָן.
Traduction
– Lorsque la mineur a été mariée (non fiancée seulement), elle-même recevra l’acte de divorce, non le père. Si elle n’est que fiancée, le père le recevra, non elle; après le mariage, elle ne le reçoit que si elle a assez d’intelligence pour le discerner. R. Yohanan a dit: Une fille mineure qui veut se séparer de son mari ne peut se contenter d’un refus et devra être légalement répudiée, lorsqu’elle sait distinguer l’acte de divorce d’un autre objet qu’on lui remet en même temps, et qu’après un laps de temps elle peut représenter cet acte (235)''C'est une preuve de discernement Avant qu'elle ait ce degré de connaissance, la répudiation est inutile; mais il faut du moins le refus 5 (Yebamot 13, 2)''.
Pnei Moshe non traduit
נישאת. הנערה שוב אין לאביה רשות בה והיא מקבלת גיטה ולא אביה:
קטנה. בעודה ארוסה אביה מקבל גיטה ולא היא:
ניסית בין היא בין אביה. מקבלין את גיטה כלו' היא ביש לה דעת להבחין בין גיטה לדבר אחר כדלקמיה ואביה בשאין לה דעת:
שהיא צריכה להתגרש. ואינה יוצאת במיאון:
והיא מוציאה אותו לאחר זמן. היינו שמבחנת בין גיטה לדבר אחר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source